==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཆི་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དོན་དབང་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བདེ་ཆེན་འཁྱིལ་བ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
འཆི་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དོན་དབང་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བདེ་ཆེན་འཁྱིལ་བ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
འཆི་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དོན་དབང་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བདེ་ཆེན་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས། །རང་བྱུང་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་དོན་མཛད་པ། །མཚོ་སྐྱེས་མ་ཧཱ་གུ་རུར་འདུད། །འཆི་མེད་གསང་བ་ཐུགས་ཐིག་གི་དོན་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་སམ་མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་ལ་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་དབུས་དང་མདུན་དུ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། ཕྱོགས་བཞིར་བཞི། དེ་རྒྱབ་བཞི་རིམ་གཉིས་བཅས་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་སྒྲུབ་གཏོར་པདྨ་སྤུངས་པ་རྒྱན་ལྡན། གཡས་གཡོན་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་། མདུན་དུ་ཤེལ་རྡོ། རྒྱབ་ཏུ་མདའ་དར། མཆོད་གཏོར་རིགས་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲངས་ལ་བཟླས་པ་གོང་འོག་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་མཐར་ཚེ་འགུགས་བྱ། ལྕོགས་ན་ཚོགས་མཆོད་བྱ། མ་ལྕོགས་ནའང་འགལ་བ་མེད། ལས་བུམ་མམ་བསང་ཆུ་ལ་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། དངོས་གཞི་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ། སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་དུ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་གྲུབ་ནས་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་ཕེབ་པར་ཉེ་བའི་ཚེ། རྗེ་འབངས་འདུས་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་རྒྱ་
ཆེར་བསྐོར་བའི་སྐབས་ཤིག་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེར་ལྷ་སྲས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། མཆོག་གི་འདུས་པ་བཅུ་ཕྲག་ལྷག་གཅིག་ལ་ངོ་མཚར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་དང་བཅས་ཏེ་འཆི་མེད་བཅུད་དྲིལ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གདམས་ཟབ་བསྩལ་པ། མ་འོངས་པའི་དུས་སྐལ་སོ་སོར་དགོངས་ནས་ཚར་ལྔ་བཀོད་དེ་གཏེར་གནས་ཐ་དད་དུ་སྦས་པ་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱིས་རིམ་པར་བཏོན་ཅིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མར་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་སྦས་ཡུལ་པདྨ་བཀོད་ཀྱི་ཤར་སྒོའི་ནང་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་འདུས་ལུང་པའི་དམར་ནག་རཀྟའི་མཚོར་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ལས་ཅན་རིམ་པ་བཞི་ལ་དགོངས་པ་གཏད་པའི་ཕྱི་མ། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་སྐྱེ་བའི་རྣམ་རོལ་བཅུ་གཉིས་པ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་ཡང་སྲིད་ཆོས་གླིང་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
不死心髓明点义灌顶次第庄严大乐轮。无边慧。

【英语翻译】
The Great Bliss Wheel, adorned with the contextual empowerment of the Immortal Heart Drop. Infinite Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཞལ་ཆེམས་ཕྱག་བྲིས་དངོས་དང་། འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག་གི་ཆོས་བདག་ལུང་བསྟན་ལས་ཀྱང་གསལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་མཚན་ཡོངས་གྲགས་ཀུན་བཟང་འོད་ཟེར་དང་། གསང་མཚན་གར་དབང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གཏེར་རྫས་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གཏེར་སྒྲུབ་གསང་རྒྱ་སོགས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དེ། ལུང་ཟིན་ཆོས་བདག་རྣམས་ལ་རིམ་པར་སྤེལ་
བའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ལ་སྨིན་བྱེད་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། ད་ལམ་དབང་བསྐུར་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་དོན་དབང་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དད་གུས་མོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་མ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་བདག་འདྲ་བ༔ འཆི་མེད་རིགས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ལན་ནི། ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ཉོན༔ ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཚེ་ཐུང་ནད་མང་དུག་ལྔ་རགས༔ དམ་ཚིག་མི་བསྲུང་ཉམས་ན་བརླག༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྲུང་ནུས་ན༔ གསང་བ་ཟབ་མོ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ དེ་ལ་ཐོག་མར་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ༔ བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐྱབས་གནས་འཆི་མེད་རིགས་རྣམས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ མཆོག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕ་མ་རིགས་
དྲུག་གི་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གཏན་དུ་འཁྱམས་པ་ལ་མི་བཟོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས། དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པའི་སླད་དུ་བདག་གིས་འཆི་མེད་རིགས་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཞུས་ནས་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་བསྟེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མཁའ་ཁྱབ་ཕ་མ་སོགས་གསུམ། དབང་གི་གཞི་དགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འོག་མིན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་དང་ཕོ་བྲང་རྒྱན་བཀོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི

【汉语翻译】
以及遗嘱手稿原件和不朽心髓的法主授记中也明确授记，名字是广为人知的衮桑沃色，密名是噶旺·赤美多吉，具有诸多令人惊叹的传记的这位大成就者，与众多特别殊胜的伏藏品一同迎请，伏藏修法、秘密封印等圆满完成，对于授记的法主们依次传授。
这部甚深法，有成熟灌顶的广略两种仪轨。现在，为了成办灌顶心要的简略义灌顶等，开始献曼扎。以虔诚恭敬的信心，念诵这个祈请文： 唉玛，珍贵的上师！ 我等漂泊于轮回者， 在不朽部族聚集的坛城中， 祈请赐予灌顶加持！ 三遍。 回答： 唉嚯！具缘之子你谛听！ 五浊末世的众生们， 寿命短促疾病多，五毒粗重， 不守护誓言，失毁即堕落。 因此若能守护誓言， 将赐予甚深秘密。 为此，首先为了清净相续， 与上师无二无别的皈依处，不朽部族聚集的坛城之中的诸佛，三宝，以及诸佛之子们， 我等众生直至菩提果之间，以皈依之心念诵： 纳摩！ 三宝身三等，如仪轨一样念诵三遍。 如虚空般的父母等六道众生，对于他们长久漂泊于轮回痛苦大海中无法忍受的大悲心。 为了将他们安置于佛的果位，我将获得不朽部族聚集的莲花颅鬘力之果位。为此，请求成熟的灌顶，修持解脱之道。以此发心念诵： 遍布虚空的父母等三遍。 为了安立灌顶之基，降临智慧尊，你们的身语意三门专注于此，一心禅修。 以事业咒语清扫，以自性空净化。 从空性中，在居处密严刹土莲花光明的净土和宫殿，陈设圆满的中央，在莲花和月亮的坐垫上，你们的觉性

【英语翻译】
And also in the original handwritten will and the prophecies of the Dharma Lord of the Immortal Heart Essence, it is clearly prophesied that the name is the widely known Kunzang Odzer, and the secret name is Garwang Chime Dorje. This great being, who possesses many amazing biographies, together with many particularly excellent terma substances, was invited, and the terma practice, secret seals, etc., were perfectly completed, and successively transmitted to the prophesied Dharma Lords.
This profound Dharma has two kinds of ripening empowerment, extensive and concise. Now, in order to accomplish the essence empowerment of the concise meaning empowerment, etc., the mandala is offered. With the strength of faith, respect, and devotion, recite this prayer: Emaho, precious Lama! We who wander in samsara, In the mandala of the assembled immortal families, Please grant empowerment and blessings! Three times. The answer is: Eho, fortunate son, listen! Sentient beings of the degenerate age of five hundred, Have short lives, many diseases, and coarse five poisons, If vows are not kept, they will be ruined if broken. Therefore, if you can keep the vows, Secret and profound teachings will be bestowed. Therefore, first, in order to purify the mind stream, The refuge inseparable from the Lama, the deities of the mandala of the assembled immortal families, the Three Jewels, the Buddhas and their sons, I and all beings, until enlightenment, with the intention of taking refuge, recite: Namo! Three Jewels, Three Kayas, etc., recite three times as in the manual. Like the sky, parents and other beings of the six realms, With great compassion, unbearable for them to wander forever in the great ocean of suffering in samsara. In order to place them on the ground of Buddhahood, I will attain the state of the Immortal Family Assembled Padma Thötreng Tsal. For this purpose, I request the ripening empowerment and practice the path of liberation. With this intention, recite: Parents pervading the sky, etc., three times. In order to establish the basis of empowerment and bring down the wisdom being, focus your three doors on this and meditate single-mindedly. Cleanse with the activity mantra, purify with Svabhava. From within emptiness, in the dwelling place of Akanishta, the pure land of Padma Light and the palace, in the center of the perfectly arranged ornaments, on the lotus and moon seat, your awareness

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཅན་སྟག་ཤམ་རུས་རྒྱན་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་
གཡས་པས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་གཡོན་མཉམ་གཞག་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་དབྱིངས་སུ་འཚེར་བའི་པང་དུ་ཡུམ་མནྡཱ་ར་བ་ཙནྡྷ་ལཱི་དམར་མོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆ་བྱད་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་པདྨ་དང་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར་ཞིང་ཡབ་རྡོ་རྗེ་དང་ཡུམ་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་གའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་རྣམས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཙམ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །སྤོས་དང་ཌཱ་དྲིལ་དབྱངས་སྙན་བཅས་པས། ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་
པོ་ལ༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ མཱ་ར་ཏི་ཀའི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ གཡའ་མ་ལུང་གི་བྱ་སྐྱིབས་སུ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ སྐལ་ལྡན་རྗེས་འཇུག་སྨིན་གྲོལ་མ༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྨིན་གྲོལ་ཚོམ་བུར་གྲོལ་མཛད་དེ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བཀའ་བབས་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཚེ་ཡི་མགྱོགས་མ་ལས་བྱེད་རྣམ

【汉语翻译】
其自性为红色字种 ह्रीः (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) ，从中发出光芒照耀十方。供养诸佛菩萨，净化三界众生的罪障。收摄返回并完全转变，刹那间，你们成为莲花生无量寿佛，身色红亮，具有圆满受用之装束，穿着虎皮裙，佩戴骨饰，以铃铛和摇铃装饰。右手持金刚杵置于心间，左手结等持印，持长寿宝瓶。顶上有绿色马头嘶鸣于虚空，怀抱明妃曼达拉娃旃陀丽，红色，具有瑜伽母的装束，头发散开，以五种骨饰印玺装饰。双手持充满莲花和甘露的颅器，拥抱着本尊。头顶发出猪叫声，本尊以父金刚和母莲花的跏趺坐姿，安住在虹光五彩交织的境界中，三处以白色、红色、蓝色三色种子字标示。从莲师的心间也发出无量光芒。祈请安住在无边法界的根本上师、本尊、空行、护法以及诸佛菩萨。特别是祈请安住在上师三身刹土的诸位本尊，恳请您们策励加持。所有这一切都如雨般降临，化为不朽三身，聚集于诸种姓的坛城本尊之形象，充满虚空。观想融入你们，使传承加持完全融入自相续。伴随着焚香、手鼓和铃声的悦耳之音。
ह्रीः (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) ！于往昔之初劫，在极乐世界净土中，获得无生无死之成就，祈请无量寿怙主赐予加持！在玛拉提卡山洞中，与智慧空行母结合，证得无衰老之殊胜身，祈请莲花生大士赐予加持！在雅玛隆的鸟巢中，证得乐空智慧之成就，祈请具缘的追随者益西措嘉赐予加持！从邬孜三种姓宫殿中，赐予成熟解脱之灌顶，证得稀有殊胜之成就，祈请持明海众赐予加持！在铜色吉祥山顶上，作为莲师之化身，是众生之怙主，圆满利生事业，证得殊胜之成就，祈请降临之教海众赐予加持！眷属有勇士空行以及寿命之捷疾使者等。

【英语翻译】
Its essence is the red seed syllable ह्रीः (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha), from which rays of light emanate, illuminating the ten directions. Offerings are made to all Buddhas and Bodhisattvas, purifying the sins and obscurations of beings in the three realms. Gathering back and completely transforming, in an instant, you become Padmasambhava Amitayus, with a red and radiant body, adorned with the complete enjoyment of attire, wearing a tiger skin skirt, adorned with bone ornaments, decorated with bells and rattles. The right hand holds a golden vajra at the heart, while the left hand is in meditative equipoise, holding the vase of longevity. On the crown of the head is a green horse head neighing in space, embracing the consort Mandarava Chandalini, red, with the attire of a yogini, hair unbound, adorned with five bone ornaments. The two hands hold a skull cup filled with lotus and nectar, embracing the father. On the crown of the head is the face of a pig grunting, the deity seated in the posture of the father vajra and mother lotus, residing in a realm interwoven with the five colors of the rainbow, the three places marked with white, red, and blue seed syllables. From the heart of the master also emanate immeasurable rays of light. Inviting the root gurus, yidams, dakinis, protectors, and all Buddhas and Bodhisattvas residing in the vast expanse of the Dharma realm. Especially inviting the deities residing in the pure lands of the three kayas of the guru, requesting you to inspire and bless. All of this descends like rain, transforming into the immortal three kayas, gathering in the form of the mandala deities of all lineages, filling the sky. Visualize merging into you, allowing the lineage blessings to completely merge into your own being. Accompanied by the pleasant sounds of incense, hand drums, and bells.
ह्रीः (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha)! In the first aeon of the past, in the pure land of Sukhavati, attain the accomplishment of no birth and no death, please bestow blessings, Amitayus protector! In the cave of Maratika, uniting with the wisdom dakini, attain the supreme body without aging or decline, please bestow blessings, Padmasambhava! In the bird's nest of Yamalung, attain the accomplishment of bliss-emptiness wisdom, please bestow blessings, Yeshe Tsogyal, the fortunate follower! From the palace of Uru, the three lineages, bestow the empowerment of ripening and liberation, attain the rare and supreme accomplishment, please bestow blessings, Rigdzin Gyatso! On the summit of the Copper-Colored Mountain, as the representative of Padmasambhava, the protector of beings, perfect the benefit of beings, attain the supreme accomplishment, please bestow blessings, Kagyab Gyatso! Surrounded by heroes and dakinis, as well as swift messengers of life and workers.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ སྐུ་ཡི་གཟི་བྱིན་ཡ་ལ་ལ༔ གསུང་གི་བརྡ་སྐད་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ བདུད་རྩིའི་སྦྲང་ཆར་ཤ་ར་ར༔ སྙན་པའི་རོལ་མོ་དི་རི་རི༔ དབང་ཆེན་སྐུར་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུཿ
ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱ༔ ཞེས་བྱིན་དབབ། དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ། ཁྱད་པར་ཚེ་ལྷ་རིག་འཛིན་འཆི་མེད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས། འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པའི་དྭངས་བཅུད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་ཟེར་ཐག་སྣ་ལྔའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས། རིག་འཛིན་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །མདར་དར་གཡབ་ལ། ཚེ་འགུགས་ལེའུ་ནས། ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་སྒྲུབ་སོགས་ནས། ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བར་དང་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་འཁྲོལ། དེ་དག་གིས་དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་གྲུབ། དབང་དངོས་རྣམ་པའི་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གྱི་དབང་བཞི་ཐོག་བབས་སུ་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། གཏོར་སྣོད་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་
གཏོར་མ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལུས་ལ་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ དམ་རྫས་འབར་བ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི༔ ཕྱི་ནི་གཞལ་ཡས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ ནང་དུ་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག །གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་བཞིན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ངག་ལ་གསུང་གི་བྱ

【汉语翻译】
ཧྲཱིཿ！身之光辉呀啦啦！语之表示音俱噜噜！意之大加持提布色提！甘露之雨沙啦啦！悦耳之乐迪日日！祈请加持大权身！赐予共同与殊胜成就！嗡啊吽班匝咕噜德瓦达吉尼阿玉（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी आयुः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī āyuḥ，汉语字面意思：嗡啊吽金刚上师本尊空行寿）
阿贝夏亚阿阿（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱཿ，梵文天城体：आवेशय आः आः，梵文罗马拟音：āveśaya āḥ āḥ，汉语字面意思：祈请降临啊啊）！如是赐予加持。其后，为勾摄寿命之故，如是作意：从上师与坛城主尊无二无别的意中，放射出铁钩形状的光芒，充满虚空。十方上师、诸佛菩萨众，特别是寿命本尊、持明、不死成就者们的慈悲加持。轮回涅槃一切情器之寿命、福德、权势与财富之精华。你们的命、寿、气，衰减、耗损等等一切，都化为不死甘露与虹光明点光线五彩之相，融入你们，生起获得持明寿命成就之想。以绸缎拂尘扇动。从勾摄寿命品中： ཧྲཱིཿ！往昔劫之初始时！从金刚寿命修法等起。祈请赐予寿命之成就！念诵中间与心咒，演奏乐器。以此等，灌顶之前行圆满。以灌顶真实形象之表示，依凭而赐予意义之四灌顶，如雨降临，故作意如下：手持朵玛。朵玛器皿珍宝严饰之宫殿中，朵玛即三身种姓总集之不死寿命本尊真实显现，迎请至你们之顶门，并加持，身体融入身之加持。获得宝瓶灌顶。摧伏五蕴之魔，成为身金刚现前之有缘者，如是作意。ཧྲཱིཿ！此为誓言物燃烧光辉之朵玛！外为宫殿五妙欲严饰！内有三根本不死本尊安住！赐予有缘种姓之子灌顶故！摧伏五蕴之魔，获得寿命之灌顶！嗡啊吽班匝咕噜德瓦达吉尼阿玉阿贝色恰嗡（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी आयुः अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī āyuḥ abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡啊吽金刚上师本尊空行寿灌顶嗡）！如是，朵玛置于顶门。朵玛之本尊众以金刚咒音如雷鸣般响彻，加持，语融入语之加

【英语翻译】
HRIH! The radiance of the body, ya la la! The symbolic sound of speech, kyu ru ru! The great blessing of the mind, thib se thib! The nectar rain of amrita, sha ra ra! The melodious music, di ri ri! Bestow blessings on the powerful form! Grant supreme and common siddhis! OM AH HUNG VAJRA GURU DEVA DAKINI AYUH (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी आयुः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī āyuḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Life)
ABESHAYA AH AH (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आवेशय आः आः, Sanskrit Romanization: āveśaya āḥ āḥ, Literal Chinese meaning: Invoking, come here Ah Ah)! Thus bestow blessings. Then, for the sake of attracting life force, contemplate in this way: From the heart of the Lama and the main deity of the mandala, inseparable, rays of light in the shape of iron hooks radiate, filling the sky. The compassion and blessings of the Lamas, Buddhas, and Bodhisattvas of the ten directions, especially the life deities, Vidyadharas, and immortal accomplished ones. The essence of life, merit, glory, and wealth of all phenomena of samsara and nirvana. All of your life force, life, breath, decline, loss, etc., are gathered into the form of immortal nectar and rainbow light drops of five-colored rays, dissolving into you. Generate the aspiration to attain the siddhi of the life of Vidyadharas. Wave the silk fan. From the chapter on Attracting Life Force: HRIH! In the beginning of the past kalpa! Starting from the Vajra Life Accomplishment, etc. Grant the accomplishment of life! Recite the middle part and the essence, and play musical instruments. With these, the preliminaries of empowerment are completed. Based on the symbolic representation of the actual empowerment, the four empowerments of meaning are bestowed as if raining down, so contemplate as follows: Hold the torma. In the precious palace of the torma vessel, complete with all qualities, the torma itself, the assembly of immortal life deities, the embodiment of the three kayas and lineages, appears vividly. They are invited to the crown of your heads and blessed, so that the blessing of the body enters the body. Obtain the vase empowerment. Subdue the demons of the aggregates, and aspire to become fortunate ones who manifest the Vajra Body. HRIH! This torma, the burning substance of samaya and glory! Outwardly adorned with the five desires of the palace! Inwardly reside the three roots, the immortal assembly of deities! By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage! Subdue the demons of the aggregates, may you obtain the empowerment of life! OM AH HUNG VAJRA GURU DEVA DAKINI AYUH ABHISHINCA OM (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी आयुः अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī āyuḥ abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Life Abhisheka Om)! Thus, place the torma on the crown of the head. The assembly of deities of the torma, while proclaiming the sound of the Vajra mantra like thunder, blesses, so that speech merges into the speech of

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིན་རླབས་ཞུགས། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ། གསུང་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ གཏོར་མ་འདི་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བྱུང་བས༔ སྟོང་པའི་རང་སྒྲ་ནམ་མཁའི་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཡི་ངག་གི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ༔ ཉོན་མོངས་བདུད་བཅོམ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་
ཨཱ་ཡུཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མགྲིན་པར་བཞག །གཏོར་མའི་དབྱིབས་དང་བཀོད་པས་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་མཚོན་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ གཏོར་མའི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ཟླུམ་པོ་ལ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔ་སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཆི་བདག་བདུད་བཅོམ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་གར་བཞག །ཤེལ་རྡོ་ཐོགས་ལ། མན་ཤེལ་ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ་བ་དབྱེར་མེད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་དགོངས་དང་རང་གི་རིག་པ་དབྱེར་མེད་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་སྒོ་གསུམ་ལ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་གཅིག་ཆར་ཞུགས། དབང་བཞི་ཐོབ། ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ མན་ཤེལ་མཐའ་བྲལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ འདི་ཀ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ཐུགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བག་ཆགས་ཡིད་
ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས། སྡིགས་མཛུབ་བསྟན་ཏེ། ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་གདོད་མ་ནས༔ དངོས་སུ་མ་གྲུབ་སྟོང་སང་ངེ༔ འདི་ལས་མ་གྲུབ་ཆོས་གཞན་མེད༔ པད་འབྱུང་ལོགས་སུ་མ་སྒོམས་ཤིག༔ ཕཊ༔ ཅེས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག །འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་དང་དྭངས་མ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་རིལ་བུ་དང་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་བྱིན་པས་སྐྱེ་འཆི་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་དང་། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་བརྙེས་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་རིལ་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱིས༔ བྱིན་བརླབས་དམ་རྫས་བཅུད་ལེན་རིལ་བུ་འདི༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དེ་ར

【汉语翻译】
加持融入。获得秘密灌顶。摧伏烦恼之魔。信受成为获得语金刚现前的有缘者。 舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：舍）！ 从此供品中发出咒语之声， 空性的自声如天空之龙般轰鸣， 种姓之子的语障得以清净， 摧伏烦恼之魔，获得长寿灌顶。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，汉字字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉字字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马转写：vajra，汉字字面意思：金刚） 咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马转写：guru，汉字字面意思：上师） 德瓦（藏文：དྷེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马转写：deva，汉字字面意思：天） 达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马转写：ḍākinī，汉字字面意思：空行母） 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：ā，汉字字面意思：啊） 瑜（藏文：ཡུཿ，梵文天城体：युः，梵文罗马转写：yuḥ，汉字字面意思：寿） 阿比香匝（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马转写：abhiṣiñca，汉字字面意思：灌顶） 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：ā，汉字字面意思：啊）！ 置于喉间。 以供品的形状和摆设象征胜义的自性。 通过加持，心中融入意之加持。 获得智慧之灌顶。 摧伏死主之魔。 信受成为意金刚得以显现的有缘者。 舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：舍）！ 供品自性法界圆满中， 任运成就五光，以身和明点庄严。 赐予有缘种姓之子灌顶， 摧伏死主之魔，获得长寿灌顶。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，汉字字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉字字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马转写：vajra，汉字字面意思：金刚） 咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马转写：guru，汉字字面意思：上师） 德瓦（藏文：དྷེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马转写：deva，汉字字面意思：天） 达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马转写：ḍākinī，汉字字面意思：空行母） 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：ā，汉字字面意思：啊） 瑜（藏文：ཡུཿ，梵文天城体：युः，梵文罗马转写：yuḥ，汉字字面意思：寿） 阿比香匝（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马转写：abhiṣiñca，汉字字面意思：灌顶） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）！ 置于心间。 手持水晶石。 以水晶石本体空性而自性光明无别双运的表征， 莲花长寿佛的意和自己的觉性无别，安住于意义的实相，三门同时融入三密的加持。 获得四种灌顶。 摧伏天子之魔。 信受成为智慧金刚得以显现的有缘者。 舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：舍）！ 水晶石离边光明之自性中， 此乃莲花长寿佛之意。 赐予有缘种姓之子灌顶， 习气意
之障碍全部清净， 获得身和智慧二无别的灌顶。 达玛嘎雅 阿 阿（藏文：དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཨ，梵文天城体：धर्मकाय आ आ，梵文罗马转写：dharmakāya ā ā，汉字字面意思：法身 啊 啊）！ 如是触及三处。 示忿怒印。 舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：舍）！ 显有诸法从原始以来， 无有实成空朗朗， 除此之外别无他法， 莲花生勿作他想！ 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马转写：phaṭ，汉字字面意思：啪）！ 稍微安住。 赐予汇集轮涅精华和精微的，金刚长寿丸和不死甘露之饮，信受获得远离生死、毁坏的金刚般的寿命，和彩虹般的身体。 赐予长寿丸。 舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：舍）！ 往昔莲花长寿佛尊， 加持圣物精华之丸， 赐予种姓之子，此

【英语翻译】
Blessings entered. Obtained the secret empowerment. Vanquished the demons of afflictions. Believe that you have become fortunate to obtain the manifestation of speech vajra. Hrīḥ! From this offering, the sound of mantra arises, The self-sound of emptiness roars like a dragon in the sky, The speech obscurations of the son of lineage are purified, Vanquish the demons of afflictions, may you obtain the empowerment of longevity! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Āyuḥ Abhiṣiñca Āḥ! Place it on the throat. The shape and arrangement of the torma represent the ultimate nature. Through blessings, the blessings of the mind enter the mind. Obtained the empowerment of wisdom and knowledge. Vanquished the demons of the Lord of Death. Believe that you have become fortunate to have the mind vajra manifested. Hrīḥ! The nature of the torma is the sphere of dharmadhatu, Spontaneously accomplished five lights, adorned with body and bindus, By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, Vanquish the demons of the Lord of Death, may you obtain the empowerment of longevity! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Āyuḥ Abhiṣiñca Hūṃ! Place it on the heart. Holding a crystal stone. The crystal stone's essence is emptiness, and its nature is clear, symbolizing the inseparable union. The intention of Padma Amitayus and one's own awareness are inseparable, abiding equally in the reality of meaning, the blessings of the three secrets simultaneously enter the three doors. Obtained the four empowerments. Vanquished the demons of the sons of gods. Believe that you have become fortunate to have wisdom vajra manifested. Hrīḥ! In the nature of the crystal stone, which is the light of non-duality, This is the mind of Padma Amitayus. By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, All the habitual imprints of the mind are purified, May you obtain the empowerment of the non-duality of body and wisdom! Dharmakāya Ā Ā! Touch the three places. Showing the threatening mudra. Hrīḥ! All phenomena of appearance and existence, from the very beginning, Are not truly established, empty and clear, There is no other dharma established apart from this, Do not meditate on Padmasambhava separately! Phaṭ! Rest slightly in equanimity. By bestowing the vajra longevity pill and the drink of immortal nectar, which gather the essence and purity of samsara and nirvana into one, believe that you have attained a vajra-like life, free from birth and death, destruction, and a rainbow-like body. Bestow the longevity pill. Hrīḥ! In the past, the protector Padma Amitayus, Blessed this essence pill of sacred substances, To the son of lineage, this

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ཟས་སུ་སྦྱིན༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྙིང་པོ་བརྗོད། ཚེ་ཆང་བཏུང་དུ་གཞུག་ལ། ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་རྨད་བྱུང་གསང་མཆོག་བདུད་རྩི་འདི༔ གུ་རུའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་འདི་ཁོ་ན༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དེ་རིང་སྐོམ་དུ་སྦྱིན༔ བྱང་སེམས་དྲོད་བསྐྱེད་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྙིང་པོ་བརྗོད། དེ་ལྟར་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ནམ་ཡང་མི་ཉམས་ཤིང་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་
དབྱིངས་ཆོས་ཉིད་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཀློང་དུ་རྒྱས་བཏབ་པར་མོས་ཤིག །མདའ་དར་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ དང་པོ་གསལ་སྟོང་སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ གཉིས་པ་འགག་མེད་གསུང་གི་རྒྱ༔ གསུམ་པ་ཆོས་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ སྐུ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྒྱ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦས་པས༔ འདི་ལ་བརྟག་དང་བཟུང་དུ་མེད༔ མི་དམིགས་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཞེས་དང་རྟེན་སྙིང་ཤིས་བརྗོད་གང་འོས་བྱ། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ང་ཡིན་པས༔ ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་ལྟར༔ གུས་གསུམ་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད༔ ཅེས་བཀའ་བསྒོས་པའི་ཐ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་ལས་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་འདའ་བར་མི་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ་ཕྱིན་སྤྱི་ལྟར་མཐར་དབྱུང་། ཚོགས་མཆོད་བྱས་ན་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལས་བྱང་གི་ལྷག་མ་གཏང་བ་ཕྱིན་ཆད་དང་། མ་བྱས་ན་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་དེར་གསལ་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དང། །དབྱེར་མེད་རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །སྐྱེ་འཆིའི་འཁྲུལ་འཁོར་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་ལྡོག །ཀུན་ཀྱང་ཚེ་མཐའ་ཡས་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག །ཅེས་རྩ་བའི་གཞུང་ལ་མཚམས་སྦྱོར་གསལ་བྱེད་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་ཚུལ་དུ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་
ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
འཆི་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དོན་དབང་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བདེ་ཆེན་འཁྱིལ་བ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
赐予甘露饮食，愿得如意受用寿命之灌顶，念诵心咒。请饮长寿酒， ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 此乃不死奇妙秘密殊胜甘露，此乃咕噜之菩提心甘露，今日赐予具种姓之子畅饮，愿生起菩提心暖乐，获得寿命之灌顶，念诵心咒。如是获得不死寿命胜灌顶，愿其永不衰败，永不改变，于金刚身语意之
界，法性无迁变之虚空中，增长广大，如是信解。箭幡置于三处， ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 初为空明身之印，二为无断语之印，三为法性意之印，三身于法界中增长，于法界中隐藏寿命，故此不可观察，不可执持，于无缘界中作增长。如是及念诵所依心咒吉祥语等。自今日起，汝子即为我莲花颅鬘，如我所教诫，以具三敬信，恒常供养。如是教敕之誓言，纵为性命亦不可违越，如是思念，随此复诵。主尊如是等。供养曼扎，及后如共同仪轨般作结。若作会供，则享用会供，及遣除事业障之残食等，若不作，则作供赞，从忏悔至吉祥语之间，如前述般作，即可成办。大乐海生莲师与，无别恒常周遍之事业，令生死之轮，回遮于无生之界，愿一切众生，皆得寿命无尽而证菩提。如是莲花舞自在智无边之部，为于根本正文作衔接阐明之助伴，于宗学德谢杜巴（寺名）之
大殿中造作，愿增吉祥！
以不死心髓明点之义灌顶作庄严，名曰大乐轮。智无涯。

【英语翻译】
Granting nectar as food, may you receive the empowerment of life with desired qualities and enjoyment. Recite the heart mantra. Please drink the longevity wine, HRIH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). This is the immortal, wondrous, secret, supreme nectar. This is the very bodhicitta nectar of the Guru. Today, grant it to the son of the lineage to drink his fill. May the warmth of bodhicitta be generated, and may you receive the empowerment of life. Recite the heart mantra. Having thus received the supreme empowerment of immortal life, may it never diminish or change, but may it increase and expand in the sphere of the vajra body, speech, and mind,
in the realm of dharmata, which is without change. Believe in this. Place the arrow and banner in the three places. HRIH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). First, the seal of the clear and empty body. Second, the seal of unceasing speech. Third, the seal of the dharmata mind. May the three kayas increase in the dharmadhatu. Since life is hidden in the dharmadhatu, it cannot be examined or grasped. May it be planted in the non-objective realm. Say this, and perform whatever is appropriate, such as reciting the support mantra and auspicious words. From today onward, you, my son, are my lotus garland. As I command, always worship with the three kinds of respect. Thinking that the vajra words of command should not be transgressed even for the sake of life, repeat after this. The main one, etc. Conclude by offering the mandala of thanksgiving, as in the general way. If you perform a tsok offering, enjoy the tsok and discard the leftovers of clearing away obstacles. If you do not, make offerings and praises of thanksgiving. From confession to auspicious words, it will be accomplished as explained there. May the great bliss lotus-born lama and the undifferentiated, constant, and pervasive activity turn the wheel of birth and death back into the unborn realm. May all beings attain enlightenment with limitless life. In this way, Padma Gara Wang Lodrö Taye's group, as a way of serving as a connection and clarification to the root text, composed it in the great palace of Dzongshö Deshek Dupa (monastery name). May goodness and excellence increase!
Adorned with the meaning empowerment connecting the immortal mind essence, called Great Bliss Swirling. Lodrö Taye.

============================================================

